Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

напечатать статью

  • 1 напечатать

    Русско-татарский словарь > напечатать

  • 2 напечатать

    Русско-казахский словарь > напечатать

  • 3 напечатать

    164a Г сов.
    1. что, где peale v valmis trükkima mida, millele; \напечататьть рисунок на ткани riidele mustrit trükkima, она \напечататьла на машинке две страницы ta tippis kirjutusmasinal kaks lehekülge;
    2. что fot. kopeerima;
    3. trükis avaldama; в журнале \напечататьли его статью ajakiri avaldas tema artikli, ajakirjas ilmus tema artikkel; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > напечатать

  • 4 pubblicare

    v.t. (divulgare)
    обнародовать; (stampare) печатать, публиковать; (far uscire) выпускать (в свет), издавать

    pubblicare un articolo — напечатать статью (в газете, журнале)

    pubblicare un romanzo — опубликовать (издать, напечатать, выпустить) роман

    Il nuovo dizionario italiano-russo > pubblicare

  • 5 artykuł

    сущ.
    • артикль
    • вклад
    • выработка
    • изготовление
    • изделие
    • лепта
    • параграф
    • пожертвование
    • продукт
    • пункт
    • сотрудничество
    • статья
    • товар
    * * *
    ♂, Р. \artykułu 1. статья ž;

    \artykuł programowy программная статья; wydrukować \artykuł напечатать статью; kropnąć \artykuł разг. черкнуть (накропать) статейку;

    2. статья ž, параграф (закона);

    \artykuł prawa статья закона;

    3. товар, продукт;

    \artykułу przemysłowe промышленные товары; \artykułу powszechnego użytku товары широкого потребления; \artykuł gospodarstwa domowego предметы домашнего обихода;

    \artykułу spożywcze продукты, продовольственные товары
    +

    2. paragraf 3. wyrób, produkt;

    towar
    * * *
    м, Р artykułu
    1) статья́ ż

    artykuł programowy — програ́ммная статья́

    wydrukować artykuł — напеча́тать статью́

    kropnąć artykułразг. черкну́ть (накропа́ть) стате́йку

    2) статья́ ż, пара́граф ( закона)

    artykuł prawa — статья́ зако́на

    3) това́р, проду́кт

    artykuły przemysłowe — промы́шленные това́ры

    artykuły powszechnego użytku — това́ры широ́кого потребле́ния

    artykuł gospodarstwa domowego — предме́ты дома́шнего обихо́да

    artykuły spożywcze — проду́кты, продово́льственные това́ры

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > artykuł

  • 6 yazı

    1
    I
    сущ.
    1. письмо, письменность (система графических знаков, принятых для писания). İdeoqrafik yazı идеографическое письмо, heroqlif yazısı иероглифическое письмо; Qafqaz xalqlarının yazısı письменность народов Кавказа, yazının yaranması зарождение письменности, yazının ümumiləşdirilməsi унификация письма
    2. запись. Yazı texnikası техника записи, maqnitofon yazısı магнитофонная запись
    3. надпись (короткий текст на обложке, на поверхности чего-л. и т.п.). Kitab üzərində yazı надпись на книге, daşlar üzərində qədim yazılar древние надписи на камнях, məzar yazısı надгробная (намогильная) надпись, эпитафия
    4. разг. статья, заметка. Yazı dərc etdirmək опубликовать статью, yazı çap etmək напечатать статью (заметку), yazının müəllifi автор статьи
    5. писание. Yazı yazmaq:
    1) заниматься писанием
    2) выполнять письменную работу
    6. разг. рок, судьба, предписание. Yazısı belə imiş видимо, судьба такая
    II
    прил. письменный. Yazı dili письменный язык, yazı ənənəsi письменная традиция, yazı işləri письменные работы, yazı ləvazimatı письменные принадлежности, yazı masası письменный стол
    2. пишущий. Yazı makinası (maşını) пишущая машинка
    3. писчий. Yazı kağızı писчая бумага, yazı qaydaları лингв. правописание, yazı taxtası классная доска
    ◊ yazıya pozu yoxdur что написано пером, не вырубишь топором
    2
    сущ. диал. равнина, долина, поле, степь

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yazı

  • 7 اعتذر

    إِعْتَذَرَ
    п. VIII
    1) извиняться (перед кем الى в чем من, عن) ; عن نشر المقالة بكاماها اعتذر он извинился, что не смог напечатать статью полностью
    2) оправдываться; отделываться отговорками; выставлять в качестве предлога; предъявлять письменное объяснение причин неявки (напр. на заседание)
    3) уклоняться, отказываться под благовидным предлогом (от чего عن) ; عنه برقّة قلبه اعتذر возражать против кого-л. ссылаясь на его мягкосердечие

    Арабско-Русский словарь > اعتذر

  • 8 إِعْتَذَرَ

    VIII
    1) извиняться (перед кем الى в чем من, عن); عن نشر المقالة بكاماها إِعْتَذَرَ он извинился, что не смог напечатать статью полностью
    2) оправдываться; отделываться отговорками; выставлять в качестве предлога; предъявлять письменное объяснение причин неявки (напр. на заседание)
    3) уклоняться, отказываться под благовидным предлогом (от чего عن); عنه برقّة قلبه إِعْتَذَرَ возражать против кого-л. ссылаясь на его мягкосердечие

    Арабско-Русский словарь > إِعْتَذَرَ

  • 9 stampare

    2) печатать, публиковать
    3) оставлять (оттиск, след)
    5) штамповать (металлические детали и т.п.)
    6) прессовать, лить под давлением
    * * *
    гл.
    1) общ. штамповать (тж. перен.), издавать, печатать
    2) перен. выдумывать, запечатлевать, оставлять отпечаток, оставлять след

    Итальяно-русский универсальный словарь > stampare

  • 10 abdrucken

    éínen Artikel in der Zéítung ábdrucken — напечатать статью в газете

    Универсальный немецко-русский словарь > abdrucken

  • 11 газета

    сущ.жен.
    хаçат; редакция газеты хаçат редакцийĕ; ежедневная газета куллен тухакан хаçат; выписывать газету хаçат çырǎнса ил напечатать статью в газете хаçатра статья пичетле

    Русско-чувашский словарь > газета

  • 12 pres·i

    vt 1. (на)печатать (воспроизвести текст или рисунок методом печати на бумаге, ткани и т.п.) \pres{}{·}i{}{·}i tekston per kursivo напечатать текст курсивом \pres{}{·}i{}{·}i floraĵojn sur ŝtofo напечатать цветы на ткани; tiu libro estas \pres{}{·}i{}ata эта книга находится в печати; ср. printi, tajpi; 2. (на)печатать (отдать в печать, опубликовать в печатном издании); vi povas \pres{}{·}i{}{·}i vian artikolon en nia revuo вы можете напечатать вашу статью в нашем журнале; 3. см. printi \pres{}{·}i{}{·}a печатный \pres{}{·}i{}{·}a sciigo печатное известие \pres{}{·}i{}{·}a litero (печатная) литера, (типографская) литера \pres{}{·}i{}{·}o печать (действие) \pres{}{·}i{}ad{·}o печатание \pres{}{·}i{}ado de sciencaj verkoj печатание научных трудов; tiu libro estas en \pres{}{·}i{}ado эта книга находится в печати \pres{}{·}i{}aĵ{·}o напечатанное ( сущ.), печатное произведение, печатное издание, продукт печати \pres{}{·}i{}ej{·}o типография; печатня; печатный двор; ср. tipografio, tipografiejo \pres{}{·}i{}ej{·}estr{·}o директор типографии, начальник типографии \pres{}{·}i{}ig{·}i см. \pres{}{·}i{}{·}i 2. \pres{}{·}i{}il{·}o 1. см. presmaŝino; 2. см. printilo; прим. в PIV форма presilo употребляется в значении «буквопечатающий, буквопечатный телеграфный аппарат; телеграфный аппарат с печатающим устройством» (= tipopresa telegrafo, tipopresa telegrafaparato) \pres{}{·}i{}ist{·}o печатник.

    Эсперанто-русский словарь > pres·i

  • 13 къыхэутын


    опубликовать, напечатать что-л.
    статья журналым къыхэутын опубликовать статью в журнале
    рецензие газетым къыхэутын напечатать рецензию в газете

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > къыхэутын

  • 14 közöl

    [\közölt, \közöljön, \közölne] 1. (tudat vkivel vmit) сообщать/сообщить кому-л. о чём-л.; дать знать кому-л. о чём-л.; ставить/поставить в известность кого-л. о чём-л.; оповещать/оповестить кого-л. о чём-л.; выражать/ выразить кому-л. что-л.; делиться/поделиться с кем-л. чём-л.; hiv. уведомлять/уведомить кого-л. о чём-л.; объявлять/объявить кому-л. что-л.;

    bizalmasan \közöl vmit — конфиденциально v. по секрету сообщить о чём-л.;

    feltétlenül \közölni fogom — не премину сообщить; sok mindent kell \közölnöm önnel — мне нужно вам много сообщить; sietek veled \közölni, hogy — … спешу тебя уведомить, что…; \közölje ezt vele — сообщите ему об этом; benyomásait közli vkivel — поделиться своими впечатленимяи с кем-л.; gondolatait közli az olvasókkal — поделиться с читателями своими мыслями; hírt \közöl — сообщать известие; örömhírt \közöl vkivel — сообщать кому-л. радостную весть; közli a vonat érkezését — сообщать о прибытии поезда;

    2.

    nevét közli (megnevezi magát) — называться/назваться;

    3. (nyilvánosságra hoz) публиковать/опубликовать; (rádión) передавать/передать;

    rádión \közöl — сообщать по радио;

    a rádió \közölte, hogy — … радио передало v. сообщило, что …; az újságok/a lapok közlik, hogy — … газеты сообщают что …; vezető helyen \közöl (újság) — публиковать на видном месте; amint Párizsból \közölték — как сообщалось из Парижа; a TASZSZ közli — а következőket ТАСС сообщает следующее;

    4.

    \közöl vkitől (vmit) — печатать/напечатать кого-л.;

    cikket \közöl — помещать/поместить статью; az újság közli a cikket — газета публикует статью; cikkemet az újság \közölte — я печатался в газете; az újság közli a regényt — газета печатает роман; az újság \közölte a szovjet jegyzék szövegét — газета опубликовала v. поместила текст советской ноты; a folyóirat minden száma \közöl verseket — в каждом номере журнала печатаются стихотворения; szívesen közlünk fiatal íróktól — мы охотно печатаем молодых писателей

    Magyar-orosz szótár > közöl

  • 15 beef up

    усиливать, укреплять, подкреплять (людьми, средствами и т. п.) ;
    расширять;
    наращивать We need new young soldiers to beef up the army. ≈ Армии нужны молодые солдаты. We can't print your article as it is;
    could you try to beef it up a bit? ≈ Мы не можем напечатать вашу статью в ее настоящем виде;
    не могли бы вы сделать ее более основательной?
    (сленг) увеличивать - to * benefits for retired workers повысить пособия для пенсионеров (разговорное) усиливать, укреплять, подкреплять ( людьми, средствами и т. п.) ;
    расширять;
    наращивать - to * an engine форсировать двигатель - the police was beefed up by troops на помощь полиции были брошены войска /солдаты/

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beef up

  • 16 С-370

    НИ В КОЕМ (КАКОМ) СЛУЧАЕ НИ В КОЕМ ( КАКОМ) РАЗЕ substand PrepP these forms only adv used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement fixed WO
    under no conditions or circumstances
    not on any account
    not (never) under any circumstances (in limited contexts) not for anything not for one moment not on your life in no way (there's) no way there isn't the slightest chance (that's) out of the question certainly not (no,) of course not.
    "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!» (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
    Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
    Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?» - «Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!» (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
    «Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города» (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
    Репников:) Включите свет. (Колесов:) Ни в коем случае! (Вампилов 3). (R.:) Turn on the light.
    (К.:) Not on your life' (3a).
    ...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the Kings buildings (5a).
    Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
    Тогда ее (статью) можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
    Так вы сделаете это?» - тихо спросила Маргарита. «Ни в коем случае», - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-370

  • 17 ни в каком разе

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в каком разе

  • 18 ни в каком случае

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в каком случае

  • 19 ни в коем разе

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в коем разе

  • 20 ни в коем случае

    НИ В КОЕМ < КАКОМ> СЛУЧАЕ; НИ В КОЕМ < КАКОМ> РАЗЕ. vufovra/ id
    [PrepP; these forms only, adv; used as indep. sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement; fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not < never> under any circumstances;
    - [in limited contexts] not for anything;
    - (no,) of course not.
         ♦ "...Идите на площадь и скажите старшинам, чтобы ни в коем случае оружие казакам не сдавали!" (Шолохов 4). "Go to the square and tell the sergeants-major not to surrender their weapons to the Cossacks on any account!" (4a).
         ♦ Присутствие Бланка и Готтиха раскаляло беседу... То, что ни в коем случае не предназначалось для ушей Готтиха, кричалось на ухо Бланку, а то, что не годилось для ушей Бланка, хором вшёптывалось Готтиху (Битов 2). The presence of Blank and Gottich raised the conversation to fever pitch. Anything not meant under any circumstances for Gottich's ears was shouted in Blank's ear, and anything not fit for Blank's ears was whispered in unison in Gottich's (2a).
         ♦ "Скажите, Максудов, а ваш роман пропустят?" - "Ни-ни-ни! - воскликнул пожилой литератор, - ни в каком случае!" (Булгаков 12). "Tell me, Maxudov, do you think your novel will get past the censor?" "Never, never, never," cried the elderly writer, "never, under any circumstances" (12a).
         ♦ "Ни в коем случае не допускаю мысли, - говорил негромко Афраний, - о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города" (Булгаков 9). "I cannot believe for one moment," said Aphranius in a low voice, "that Judas would have allowed himself to be caught by any ruffians within the city limits" (9b).
         ♦ [Репников:] Включите свет. [Колесов:] Ни в коем случае! (Вампилов 3). [R.:] Turn on the light. [К.:] Not on your life! (3a).
         ♦...В его обязанности ни в коем случае не входило извещать директора комедиантов о тех перестройках, которые намечает в королевских зданиях архитектор короля (Булгаков 5)... It was in no way a part of his duties to notify the director of the players concerning the Royal Architect's plans for reconstructions of the King s buildings (5a).
         ♦ Кто лидер? Хмырь? Учитель? Ни в коем случае... (Зиновьев 1). "Who'll be the leader? Bloke? Teacher? No way!.." (1a)
         ♦ Тогда ее [статью] можно было напечатать без всякого для них риска. Теперь она не пройдет ни в коем случае (Зиновьев 1). At that time this piece could have been published without the slightest risk to them Now, there isn't the slightest chance of it seeing the light of day (1a).
         ♦ "Так вы сделаете это?" - тихо спросила Маргарита. "Ни в коем случае", - ответил Воланд (Булгаков 9). "So you will do it?" Margarita asked quietly "Certainly not," said Woland (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в коем случае

См. также в других словарях:

  • Шлегель, Фридрих — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шлегель. Шлегель, Фридрих Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel …   Википедия

  • Шлегель Фридрих — (Schlegel) выдающийся немецкий критик и филолог, один из основателей романтической школы, брат Августа Вильгельма Ш. Родился в Ганновере в 1772 г., по желанию родителей готовился сначала к торговой деятельности, затем в Лейпциге изучал… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шлегель, Фридрих — (Schlegel) выдающийся немецкий критик и филолог, один из основателей романтической школы, брат Августа Вильгельма Ш. Родился в Ганновере в 1772 г., по желанию родителей готовился сначала к торговой деятельности, затем в Лейпциге изучал… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Карл Вильгельм Фридрих фон Шлегель — Шлегель, Фридрих Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel немецкий писатель, критик, философ, лингвист. Дата рождения: 10 марта 1772 …   Википедия

  • Фридрих Шлегель — Шлегель, Фридрих Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel немецкий писатель, критик, философ, лингвист. Дата рождения: 10 марта 1772 …   Википедия

  • Шлегель, Карл Вильгельм Фридрих фон — Шлегель, Фридрих Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel немецкий писатель, критик, философ, лингвист. Дата рождения: 10 марта 1772 …   Википедия

  • Шлегель Ф. — Шлегель, Фридрих Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel немецкий писатель, критик, философ, лингвист. Дата рождения: 10 марта 1772 …   Википедия

  • Шлегель Карл Вильгельм Фридрих фон — Шлегель, Фридрих Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel немецкий писатель, критик, философ, лингвист. Дата рождения: 10 марта 1772 …   Википедия

  • Шлегель Фридрих — Шлегель, Фридрих Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel немецкий писатель, критик, философ, лингвист. Дата рождения: 10 марта 1772 …   Википедия

  • Литературная газета — ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА. К Л. г. причисляется разряд газет, посвящающих свои столбцы целиком или преимущественно литоратуре и лит ой критике. Не связанные обычно ежедневным выходом, издающиеся по широкой и разносторонней программе, Л. г. приближаются …   Литературная энциклопедия

  • Второстепенные персонажи романов о Штирлице — Список второстепенных персонажей романов о Максиме Исаеве (Штирлице), написанных заслуженным деятелем искусств, лауреатом Государственной премии РСФСР Юлианом Семёновым. В представленном списке все персонажи разбиты на две категории … …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»